ФЭНДОМ


Left pointing double angle quotation mark sh4 — Не забудьте те движения кистью, которые мы с вами отрабатывали, — попискивал профессор Флитвик — Кисть вращается легко, и резко, и со свистом. Запомните — легко, и резко, и со свистом. И очень важно правильно произносить магические слова — не забывайте о волшебнике Баруффио. Он произнес «эс» вместо «эф» и в результате обнаружил, что лежит на полу, а у него на груди стоит буйвол. Right pointing double angle quotation mark sh4
Филиус Флитвик о Баруффио.[2]

Баруффио (англ. Baruffio) — волшебник, который, вероятно, имел дефекты речи.

Имя Баруффио в книгах Роулинг упоминается дважды: первый раз — в книге «Гарри Поттер и Философский камень», второй раз — в книге «Гарри Поттер и Орден Феникса»:

  • Профессор Флитвик, объясняя ученикам тонкости применения заклинания «Вингардиум Левиоса», втолковывает студентам важность правильного произношения заклинаний на примере косноязычного волшебника Баруффио.[2]
  • Эдди Кармайкл пытался продать Гарри и Рону эликсир Баруффио, утверждая, что это прекрасное средство для интеллектуального роста. Но создавал ли на самом деле Баруффио такой эликсир или это был его однофамилец или родственник — неизвестно.

За кулисами

  • Несмотря на то, что Филиус Флитвик упоминает инцидент с Баруффио в качестве примера при изучении заклинания Вингардиум левиоса, это не может быть одно и то же заклинание, так как в произносимой вслух формуле заклинания левитации нет буквы «F».
  • Приводя этот пример, Флитвик, вероятно, имел в виду строки из Введения к «Стандартной книге заклинаний» для первого курса.
  • Во французском переводе первой книги[3] инцидент с буйволом немного отличается. В нём фигурирует уже другой персонаж — жена Баруффио. Цитата из французского перевода: «N'oubliez jamais le sorcier Baruffio qui avait un défaut de prononciation et dont la femme s'est retrouvée avec un bison sur les épaules au lieu d'un vison». На русский язык это переводится как: «Помните волшебника Баруффио, который имел дефекты речи и чья жена оказалась с буйволом на плечах вместо норки». Переводчик Жан-Франсуа Менар использовал особый художественный приём — аллитерацию, то есть, повтор одинаковых согласных. Он играет со словами «bison»/«vison» («буйвол»/«норка»). Так как норковые меха обычно носят женщины, введение женского персонажа стало необходимым.[1]

Появления

Примечания

  1. 1,0 1,1 Épouse de Baruffio (жена Баруффио)
  2. 2,0 2,1 «Гарри Поттер и Философский камень» — Глава 10. «Хэллоуин»
  3. «Harry Potter à l'école des sorciers» (французская версия)

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на ФЭНДОМЕ

Случайная вики